Bible Versions and Translations

There are many, many choices when it comes to which version or translation of the Bible is the best for you.  The translation appearing most often on the pages of this web site is the New Living Translation.  For your personal bible study you may find another version or translation to be more appropriate or more meaningful to you.  Following is a summary of many, but certainly not all, of the choices available to you as you study God's word.  We hope this summary, taken from an English web site, will prove helpful.

Bible Translation Summaries

Unlike most parts of the world, we in English-speaking countries have a wealth of Bibles. The most modern are the result of the establishment of translation from ancient texts as a sophisticated and precise process, recent significant archaeological discoveries, and a commitment to the faithful communication of the Bible's message. Different principles of translation are used and, varying levels of language aimed for. In this summary two pairs of technical terms describe the Bibles and Testaments featured.

Common language translations are translations, which use language that can be understood by almost all mother-tongue speakers.

Literary language translations have a higher language level, which can best be understood by those with a higher academic background.

Dynamic equivalence translations are translations which aim to reproduce the meaning of the original text as closely as possible, even where this means changing the grammatical form.

Formal correspondence translations are those which follow the grammatical form of the original texts as closely as possible, as well as conveying the meaning.

AUTHORIZED VERSION

The AUTHORIZED VERSION (KING JAMES BIBLE) is an indispensable classic which has left permanent marks on the English language and its literature. When first published in 1611, its language was already rather archaic. It was largely a revision of earlier works by William Tyndale and others.

NEW KING JAMES

The NEW KING JAMES BIBLE or REVISED AUTHORIZED VERSION is a major revision of the King James or Authorized Version, and was published in 1982.The translation, a best seller in the USA, aims to preserve the historic dignity of the 1611 text, but updates all that is no longer easily understood. The sequence and identity of words, phrases, and clauses are designed to conform to the AV. The translation of the New Testament usually follows the so-called Majority Text but variants are given in footnotes.

GOOD NEWS BIBLE

The GOOD NEWS BIBLE (TODAY'S ENGLISH VERSION) is the most widely recognized and accepted common language, dynamic equivalence translation of the Bible in English. The translation is the work of six American scholars, assisted by a panel of specialists, using the best Hebrew and Greek texts, and the whole Bible has been adapted for British usage. It was first published in 1976 and the second edition was launched in 1994. The Good News Bible has an easy to read style, yet the translation is based on sound principles and is suitable for devotional reading, serious study and liturgical use.

NEW REVISED STANDARD VERSION

The NEW REVISED STANDARD VERSION (NRSV) is an extensive revision of the Revised Standard Version, continuing the tradition of the RSV, which first appeared in 1952. NRSV, like the Revised English Bible, takes into account more recently discovered Hebrew manuscripts from Qumran, and follows more recently published editions of the Hebrew and Greek texts. The language has been brought more up to date, notably by the use of the inclusive language and the exclusion of 'thees and thous'.

NEW AMERICAN STANDARD BIBLE

The NEW AMERICAN STANDARD BIBLE is a revision of the American Standard Version of 1901 and is thus a formal correspondence translation. The translators' primary purpose is to adhere as closely as possible to the form of the original languages. They also aim to use clear, contemporary English, but provide more literal renderings in the footnotes. The translation was published in 1963. The updated edition was published in 1997.

NEW INTERNATIONAL VERSION

An interdenominational team of more than one hundred English-speaking scholars from around the world translated the NEW INTERNATIONAL VERSION, thus aiming to avoid sectarian bias in the work. It is more than a word for word, formal correspondence translation, idiomatic but not idiosyncratic in style, and it is based on the best Hebrew, Aramaic and Greek texts. The New International Version is designed to have clarity and literary quality and to be suitable for public and private reading, teaching, memorizing and liturgical use. It was published in 1978. All editions have section headings, and footnotes giving alternative readings and translations. More recently an ‘inclusive language’ edition has been published

NEW LIVING TRANSLATION

The New Living Translation is an increasingly popular translation, which uses words and phrases in common use today. The aim of this dynamic equivalence translation is to 'enhance the power and clarity of the Living Bible' and create a 'translation as good for study as it is for devotional reading'. This thought-for-thought translation is both reliable and eminently readable, giving priority to meaning rather than word translation.

CONTEMPORARY ENGLISH VERSION

The Contemporary English Version (CEV) has been prepared to incorporate the needs of those who hear the Bible, rather than read it for themselves. While remaining entirely faithful to the original Greek, Hebrew and Aramaic languages of the Scriptures, the CEV is written in such a way that people of all ages and abilities can read and understand the meaning of the text. Published in 1995.

THE AMPLIFIED BIBLE

The Amplified Bible is a popular translation used to understand the hidden meaning of Greek and Hebrew words. Published in 1964 and updated in 1987, the Amplified Bible is largely the work of France E Siewert. Priority has been given to word translation plus additional amplification of word meanings in a system of brackets and parentheses.

NEW CENTURY VERSION

The First concern of the NEW CENTURY VERSION is that the translation be faithful to the manuscripts in the original languages. The translation team composed of the World Bible Translation Center and fifty additional highly qualified and experienced Bible scholars and translators. The second concern was to make the language clear enough for all people to read the Bible and understand it for themselves. Every attempt has been made to maintain proper English style, while clarifying concepts and communication.

The above summaries were taken from www.books4life.co.uk/translations.html.

Return to Home Page